Translation of "per capire che" in English


How to use "per capire che" in sentences:

Basterebbe guardarla negli occhi, per capire che non sta bene.
You just gotta look her in the eyes to know she's not right.
Un motivo ci dev'essere, e ho bisogno assoluto... di un posto sicuro per un po' di tempo, per capire che succede.
There is a reason! And I just need some safe, quiet time to pull things together.
Eri troppo scioccato per capire che anche la polizia era nel gioco.
You were too shocked to realize that the cops were in on it too.
Dille che mi ci è voluto molto tempo per capire che razza di idiota sono stato ma... che... che quando le cose hanno cominciato ad andarle bene avrei dovuto darle il mio appoggio.
Tell her it took me a while to figure out what a jerk I've been but, um... that... that when things started to pan out for her I should have been more supportive.
Non c'è bisogno di essere un dottore per capire che non ce la farà.
You don't have to be a doctor to see that... he isn't gonna make it.
Mi ci è voluto per capire che avevi ragione tu.
Took me a while to realise you were right.
Clark, ti conosco abbastanza per capire che non sei tu a parlare.
Clark, I know you well enough to realize this isn't you talking.
ci sono voluti gli italiani e gli spagnoli per capire che i pomodori in realta' sono deliziosi.
It took the italians and the spaniards to realize that tomatoes are, in fact, delicious.
Quelli dei Corpi di Pace restano quanto basta per capire che non aiutano nessuno.
Peace Corps types only stay around long enough to realize they're not helping anyone.
Mi creda, ho condotto abbastanza di queste indagini per capire che nessun camuffamento nascondera' chi sono o cosa sto facendo qui.
Believe me, I've done enough of these investigations to realize that no amount of camouflage is going to disguise who I am or what I'm doing here.
Non c'e' bisogno di leggerle nel pensiero per capire che sta nascondendo qualcosa.
You don't have to be a mind reader to know she's hiding something.
Mi e' bastato uno sguardo per capire che era un incubo ambulante.
I took one look at her, I knew she was a walking nightmare.
P. Moore non era proprio Alan Greenspan,... ma non ci vuole un genio dell'economia per capire che centinaia di dollari venivano movimentati ogni settimana.
P. Moore wasn't exactly Alan Greenspan, but it didn't take an economic genius to figure out that hundreds of dollars were being shifted around weekly.
Non una tonnellata, non una sfilza, ma abbastanza per capire che il tuo era quello che amavo di piu'.
Not a ton, not a rogues' gallery, but enough to know that I liked yours the best.
(marty) eh ma ci è voluto del tempo per capire che c'era qualcosa che mancava dentro.
Total, the case was that I took long time in giving account me of which I needed something inside.
Non serviva un indovino per capire che temevi di star sola con me.
You didn't need a soothsayer to know that you were terrified of being alone with me.
Mi e' bastato un solo sguardo per capire che era mia figlia.
I knew she was mine the first moment I saw her.
Mi ci sono voluti mille anni e centinaia di tradimenti per capire che l'amore, la preoccupazione, ti rovinano.
It took me a thousand years and hundreds of betrayals to realize that love, caring ruins you.
Non serve un cartomante per capire che sta mentendo.
It doesn't take a fortune teller to know you're lying.
Non ti serve per capire che sono io, ma che non sono stato mangiato da un animale.
The signal isn't so you know it's me. It's so you know I wasn't eaten by an animal.
non serve viaggiare per milioni di anni luce e sconfiggere un pericoloso nemico intergalattico per capire che l'avventura più esaltante puoi viverla sul tuo pianeta con tuo fratello e la tua famiglia.
You know, you don't have to travel millions of light-years and defeat a deadly intergalactic enemy to find out that the greatest story of all is right here on your home planet, with your brother, and your own family.
Per capire che i problemi che pensavi fossero grandi... Dopotutto, non lo erano poi cosi' tanto.
To see that the problems you thought were so big in your life... weren't so big after all.
I tornado sono comuni in questa regione del Midwest, ma è bastato uno sguardo... per capire che questo era diverso.
Tornadoes in this region of the Midwest are common, but it only took a glance to know this was different.
Se per capire che ti amava volevi una dimostrazione, allora mi sa proprio che resterai parecchio delusa.
If you need proof that you were loved, then you are in for one big, fat disappointment.
È troppo scemo per capire che farei di tutto per lui.
Too dumb to know I'd do anything for him.
Da abbastanza per capire che... praticamente ignorate un gruppo di Vaganti che vi seguono.
Long enough to see that you practically ignore a pack of roamers on your trail.
Stiamo cercando di avvicinarci per capire che succede.
And we're trying to get a little bit closer here to find out what's going on.
Sei solo un'attricetta insulsa che e' troppo scema per capire che va dietro a un ragazzo che non prova nulla per lei.
You're just a washed-up actress that's too dumb to realize she's chasing after a boy that has no interest in her.
Non serve certo un esperto di scienze politiche per capire che la guerra fredda con i russi non è frutto dell'ideologia, ma della paura di non avere abbastanza.
Now, it doesn't take a political scientist to see that our Cold War with the Russians isn't ideological it's based upon fear. Fear of not having enough.
Sentii abbastanza per capire che cio' che si sa sulla Contessa e' il frutto di molte bugie.
I heard just enough to realize that was is known about the Countess is made of many lies.
Ho lavorato per alcuni progettatori di yacht sulla terra ferma, ma non mi ci è voluto tanto per capire, che non volevo passare il resto della mia vita a realizzare i sogni degli altri.
I worked for some yacht maker on the mainland, but it didn't take me long to realize I didn't want to spend the rest of my life making someone else's dreams.
Il primo incontro mi servì per capire che la sola presenza di quella donna, mi metteva in agitazione.
The first encounter only served me to discover that the mere presence of that women, disturbed me."
C'e' voluto poco per capire che volevi che anche Sarah lo vedesse.
It made morbid sense that you'd want Sarah to see it, too.
Devi ignorare lo scintillio di un gioiello, per capire che stai guardando un falso.
You must ignore the sparkle of the jewel to know you're looking at a fake.
Basta guardarti, per capire che non ti importa!
I can tell just by looking you don't even care.
Non ho bisogno di andare in Africa per capire che stanno facendo qualche casino.
I don't have to go all the way to Africa to know something's messed up here.
E non serve essere dei geni per capire che hai comprato un nuovo archetto per il tuo violino.
And it's plain to the meanest intelligence that you have recently acquired a new bow for your violin.
Non credo che esista un posto più adatto di questo per capire che cos'è la solitudine.
I don't think there's a place on earth people understand Ioneliness better than here.
Vuole che passiamo del tempo assieme... per capire che sta succedendo.
He wants to spend some time together to see what this thing is. And what do you want?
E gli è bastata un'occhiata per capire che non bluffavo.
One look at me and you know I'm not bluffing.
Basta guardarlo per capire che è pazzo.
You could smell crazy on him.
Quanti secondi aveva impiegato per capire che parlavo di me?
How many seconds did it take you to realise I was talking about myself?
Lavoriamo insieme per riempire quegli spazi, per riconoscerli, per dare loro un nome, per capire che non devono essere fonte di vergogna.
We work together to fill those spaces, to recognize them, to name them, to understand that they don't have to be sources of shame.
È come se creassimo delle immagini quando leggiamo un testo, e quando guardiamo un'immagine, in realtà usiamo un linguaggio per capire che cosa stiamo guardando.
We're sort of creating images when we're reading text, and when we're looking at an image, we actually use language in order to understand what we're looking at.
All'epoca, sapevo a malapena dove fosse Calais, ma ci vollero due o tre secondi per capire che Calais era sostanzialmente nota per due cose.
At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out Calais is basically known for two things.
Mi ci sono voluti 160 km per capire che nel mio cuore, dentro di me, ero diventato un prigioniero.
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me, I had become a prisoner.
Allo stesso modo in cui non si riesce a vedere al centro del Sole, si devono utilizzare altre tecniche per capire che cosa succede dentro il Sole.
It's like you can't see to the center of the Sun; you have to use other techniques to know what's going on inside the Sun.
E tra il caos, in mezzo all'euforia, ci misi un po' per capire che alcuni di quelli che avevano esercitato il potere prima del '89 in Europa dell'Est, continuarono a farlo anche dopo le varie rivoluzioni.
And amongst the chaos, amidst the euphoria, it took me a little while to understand that some of the people who had wielded power before 1989, in Eastern Europe, continued to do so after the revolutions there.
Ora per capire che cosa gli accade, seguiremo Brad.
And for us to understand what happens with them, we're going to follow Brad.
Devi fare uno sforzo per capire che, in un caso sono o mille o duemila dollari; nell'altro, sicuramente 1500 dollari.
You really have to do work to figure out, well, one option's a thousand, 2, 000; one is 1, 500.
2.7579929828644s

Download our Word Games app for free!

Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?